Supporting your business worldwide
How do we get started? Can you help?
Certainly, just talk to us. We will understand your language problems and what’s more we can help you solve them. We will also send you a free copy of our booklet "Translation - getting it right" - an impartial guide to buying translations produced by the Association of Translation & Interpreting...
How do you charge?
Your choice - per 1000 words, per line, or by the hour.
Are there any additional costs?
We avoid extra costs wherever possible. If you really need your translation so quickly that we have to adjust our schedules to work through the evening or weekend there will, of course, usually be a modest surcharge.
Does the cost vary according to the text?
Yes. The more highly specialised the subject area, the higher the qualifications of the translator. Some texts also require multi-disciplinary coordination between several translators.
Different charges for different languages?
You will find that the more common languages tend to cost less than the "exotics". Market forces dictate our costs, as you would expect. We will endeavour to keep the costs to a minimum for all languages, without sacrificing quality or certainty of delivery on time.
Do you use human translators or machines?
As in most professions, the best results are still achieved by humans aided by computers. For more information on Computer Aided Translation (CAT), click here.
Who does the translation?
Our professional mother tongue specialists. All our translators must have professional qualifications, be expert and have a successful track record. A degree is not enough.
What method of checking is used?
Every text is checked at several levels in accordance with our unique Quality Procedures. We are audited regularly to ensure strict adherence to our ISO 9001:2008 Quality Assurance System. (Incidentally we were the first to achieve this standard - and we have a policy of continuous improvement.)
Will it be a mother tongue translator?
Naturally – our translators work only into their own mother tongue language. In addition your translator will have the necessary expertise in your field to do full justice to the special nature of your text.
Do you carry indemnity insurance?
Yes, of course. But you will be reassured to know that we have never had a claim on our professional indemnity insurance.
How long does a translation take?
Depending on the subject matter, a professional translator normally translates up to about 2,500 words a day, depending on the subject matter and the research needed. For longer jobs we assign a team of translators, always ensuring they all have the necessary glossaries and reference material. Their work is coordinated to produce a consistent result to meet your requirements.
So you can't translate 100 pages in 3 days?
Yes we can. Our team of translators will work closely together, developing the glossaries & translation memories in parallel. But always remember we treat your text with respect and to ensure the best results are generous with our time if you will let us.
What about confidentiality?
Before joining Peak Translations each of our translators and interpreters signs a Confidentiality Agreement guaranteeing 100% confidentiality. In all our years, confidentiality has never been breached.
What should we look for in a quotation?
Always make sure you are comparing like with like, quality with quality. Are there any hidden charges? Will the company guarantee there will be no surcharges? We do. With Peak the quotation price is the invoice price.
We have a cheaper quote, so why use Peak?
The best isn't always the cheapest and the cheapest isn't always the best. Click here to find out why Peak could be best for you.
Do you measure customer satisfaction?
Yes, we certainly do. We ensure that our customers are satisfied – always. We remain in close contact before, during & after the job. We also conduct regular Customer Satisfaction Surveys as part of our ISO 9001:2008 Quality Assurance system which is designed to ensure continuous improvement.
“Mindaugas has a BA in English Language and an MA in English Language. He has 14 years of translation experience, both freelance and in-house. His specialised fields are: Medical documentation, corporate documents, law and legal documents. Mindaugas has been working with Peak since 2005.”
New findings by a Yale University researcher, Keith Chen, support the controversial theory that our finances and our heal...
Getting a good translation of your message is not just about finding a translator who speaks the language
The definition of a good translator is someone who is passionate about their gift - and translation is part of their life...